مهرجان Apeejay Kolkata الأدبي: الترجمة التاميلية للكتاب الفرنسي تفوز بجائزة Romain Rolland للكتاب
الفائزون بالجائزة هم المترجم د. س. فنغادا سوبرايا نياغار والناشر أموثراسان بولراج من دار ثاداجم للنشر للترجمة التاميلية للكتاب الذي ألفه طاهر بن جلون ، بحسب المنظمين في بيان.

فازت الترجمة التاميلية للرواية الفرنسية 'Le mariage de plaisir' بجائزة رومان رولاند للكتاب في مهرجان Apeejay Kolkata الأدبي الذي استمر ثلاثة أيام واختتم هنا يوم الأحد.
الفائزون بالجائزة هم المترجم د. س. فنغادا سوبرايا نياغار والناشر أموثراسان بولراج من ثاداغام.
ناشرون للترجمة التاميلية للكتاب طاهر بن جلون ، بحسب بيان المنظمين.
سيتم دعوة الناشر والمترجم من قبل المعهد الفرنسي في الهند إلى معرض باريس للكتاب 2021 (Livre Paris 2021) حيث ستكون الهند ضيف الشرف. تهدف جائزة رومان رولاند للكتاب ، التي بدأت في عام 2017 ، إلى منح أفضل ترجمة لعنوان فرنسي إلى أي عنوان فرنسي
اللغة الهندية بما في ذلك اللغة الإنجليزية. تأخذ هيئة المحلفين الهندية الفرنسية بعين الاعتبار صفات الترجمة والنشر. قال إيمانويل ليبرون دامينز ، مستشار التعليم والعلوم والثقافة بسفارة فرنسا ومدير المعهد الفرنسي في الهند ، في بيان ، لقد مرت أربع سنوات حتى الآن على إنشاء جائزة رومان رولاند للكتاب وقد شهدنا ذلك تم تكريم بعض المترجمين الموهوبين والناشرين الواقعيين عن أعمالهم.
في منظور معرض باريس للكتاب 2021 حيث الهند هي الدولة التي سيتم التركيز عليها والتي ستشهد دعوة ما لا يقل عن 3 مؤلفين وناشرين هنود إلى باريس في مايو 2021 للقاء القراء الفرنسيين ، فإن المعهد الفرنسي في الهند هو
قال إن العمل أكثر فأكثر لزيادة ترجمة الكتب الفرنسية باللغات الهندية.
ضمت لجنة التحكيم علماء وخبراء مشهورين من فرنسا والهند ، بما في ذلك آني مونتو ، وميشيل ألباريت ماتش ، ورينوكا جورج ، وسيندهوجا فيراراجافان ، وجيثا كريشنانكوتي ، وتشينموي جوها. وقال البيان إنه بصرف النظر عن المشاركة الفائزة ، تضمنت القائمة المختصرة ترجمة مالايالامية لـ 'Souvenirs Dormants' والترجمة الهندية 'Pour que tu ne teperdes pas dans le quartier'.
شارك الموضوع مع أصدقائك: