'في عالم معولم ، يجب أن يُسمح لنا بنشر ما نريد بغض النظر عن مكان تواجدنا': الحائز على جائزة Ottaway Award 2021 Naveen Kishore
ناشر كتاب Seagull Books على الفوز بالجائزة التي تكرم الجهد الفردي الاستثنائي في الترويج للأدب الدولي وتشكيل إحدى دور النشر المستقلة الأكثر شهرة في الهند

في يونيو 1982 ، عندما قرر نافين كيشور ومقره كولكاتا المغامرة بالنشر من المسرح بين عشية وضحاها تقريبًا ، قام بتعويض ما كان يفتقر إليه في الخبرة بالبصيرة. في ما يقرب من أربعة عقود منذ ذلك الحين ، قادت رؤيته Seagull Books لتثبت نفسها كواحدة من أرقى دور النشر المستقلة في البلاد ، مع نهج متعدد الثقافات للفنون. من بين دور النشر الأولى التي تركز على الترجمات ، تتباهى قائمة مؤلفي Seagull بالكتاب الحائزين على جوائز مثل Herta Müller ، و Jean-Paul Sartre ، و László Krasznahorkai ، و Mahasweta Devi ، و Roland Barthes ، و KG Subramanyan ، و Ngugi wa Thiong’o ، من بين آخرين. فاز كيشور بجائزة أوتاواي لهذا العام ، والتي تعترف بالمساهمة الفردية غير العادية في الترويج للأدب الدولي المترجم إلى اللغة الإنجليزية. سيقام حفل توزيع الجوائز في نيويورك في 30 سبتمبر.
الجائزة السنوية التي تمنحها مجلة انترناشيونال كلمات بلا حدود ، من بين الفائزين السابقين ، المترجم الأدبي إديث غروسمان ، سارة بيرشتيل ، ناشرة كتب متروبوليتان / هنري هولت ، كارول براون جانواي من ألفريد أ. كنوبف ، من بين آخرين.
في هذه المقابلة ، يتحدث كيشور عن السنوات الأولى لكتب النورس ، بصمتها الجديدة ونشرها بعد الوباء:
مبروك على الجائزة! أود أن أغتنم هذه الفرصة لأعيدك إلى الوقت الذي مضى على ما يقرب من أربعة عقود ، عندما أعددت Seagull Books. كيف كان مشهد الترجمة وما هي الصعوبات التي واجهتها في تلك السنوات الأولى؟
كنا مليئين بالبهجة والاكتشاف - لعملية الترجمة والشعور بأن بلدنا قد نشأ من خلال مجموعة متنوعة من اللغات. بدأنا في ترجمة المسرحيات من اللغات الهندية إلى الإنجليزية ، ليس من أجل الأداء باللغة الإنجليزية ولكن على شكل 'رابط' ، بحيث يمكن للأشخاص المسرحيين العودة إلى لغتهم الأصلية وترجمتها إلى لغتهم الإقليمية. أدى ذلك إلى إثراء ممارسة المسرح في جميع أنحاء البلاد. نعم ، كان من الصعب الترجمة ، والعثور على المترجمين والمحررين المناسبين الذين سيصدرون الترجمات ، ويعملون بشكل وثيق مع الكتاب المسرحيين الأحياء والمحررين الداخليين. لم يكن من السهل أيضًا محاولة وضع هذه الكتب المنشورة حديثًا في أيدي المشترين. لكننا فعلناها. وقد فعلناها قبل الإنترنت!

مع الاعتراف بها من قبل الجوائز الأدبية السائدة ووجودها في قوائم النشر ، هل تشعر أن الترجمة في الهند قد بلغت أخيرًا سن الرشد؟
لم أفهم أبدًا 'بلوغ سن الرشد' هذا. يبدو تقريبا وكأنه توقف. كل عصر وعصر وزمن له مشاكله وفرصه الفريدة. الشيء الذي يجب فهمه هو 'النية'. يحتاج الناشر إلى النية ، والباقي يقع في مكانه. الجوائز لها مكانها الخاص ، لكنها لا تتعلق بالجوائز بقدر ما تتعلق بالمحتوى المستدام. الاستدامة لا تتعلق دائمًا بالمال. يتعلق الأمر بالمحتوى وما تختار إدخاله إلى العالم. نشأنا مع الأدب من العديد من اللغات من جميع أنحاء العالم والذي أصبح متاحًا على ممرات المشاة في كلكتا. ثم جاء الاختفاء الكبير - تغيرت الأمور لأسباب عديدة واختفت الأدب المترجم. الآن ، أصبح الأمر مرئيًا للغاية وهناك ناشرون لديهم قوائم مترجمة رائعة تزدهر.
أخبرنا عن بصمتك الجديدة ، Quilombola ، التي ستركز على الأدب الأفريقي جنوب الصحراء والأدب الأفريقي الأوروبي الناطق بالفرنسية.
كويلومبولا هي كلمة برازيلية لسكان أ كستنائي - عبد هارب - مجتمع. اختيار هذه التسمية هو تكريم لأولئك الذين وقفوا ضد الاضطهاد عبر تاريخ البشرية. ومع ذلك ، هناك المزيد في هذه الإشارة: إنها تتحدث عن الحرية المستعادة وعن كل الإيماءات الإبداعية التي نشأت عن ذلك الفتح. بالنسبة لأولئك الذين كسروا قيودهم ، كان Quilombo مكانًا لإعادة التملك وإعادة اكتشاف الذات.
من خلال دعوة الكتاب والقراء للممارسة براون - 'الهروب من العبودية' - الفكر ، لتغيير طريقة تفكيرهم ، ذلك كويلومبولا يقف خارجا. القائمة عبارة عن مساحة يتردد منها صدى الأصوات المتمردة والإبداعية والاستفزازية وغير المتوقعة. على الرغم من التركيز على تعبيرات إفريقيا جنوب الصحراء والأفروبيان الناطقين بالفرنسية - أي الأفرو أوروبية - ، فإننا نرغب في الترحيب بوجهات نظر الأقلية من أماكن أخرى.

الشيء المهم هنا من وجهة نظر النشر هو أن سلسلة مثل هذه قد نشأت عادة في فرنسا لأن محرر السلسلة ، ليونورا ميانو ، وجميع الكتاب يكتبون بالفرنسية! نحن ، مثل Seagull ، في هذه الظروف ، انتهى بنا الأمر إلى شراء حقوق اللغة الإنجليزية. بدلاً من ذلك ، نشأت السلسلة مع Seagull. نحن نملك جميع حقوق اللغة. نبيع النصوص الفرنسية للناشرين الفرنسيين كما نفعل مع مختلف اللغات الأوروبية والعالمية. نحن أنفسنا نترجم وننشر الإصدارات الإنجليزية. هذا 'المزعج' للوضع الراهن يستحق الفهم لأنه مرتبط بمن ينشر ماذا ومن أي موقع جغرافي. بصراحة ، لقد محينا حدود اللغة والموقع كعمل بديهي لأن الفرص قدمت نفسها أكثر من أي دافع معين. الفكرة هي أنه في عالم معولم ، يجب أن يُسمح لنا بنشر ما نريد بغض النظر عن مكان وجودنا.
كيف ترى الوباء يعيد تشكيل مشهد النشر الهندي ، بما في ذلك كيف ستعمل دور النشر المستقلة في السنوات القادمة؟
لا يوجد مقاس واحد يناسب جميع الردود أو الحلول. ما زلنا في خضم هذا الانقسام الهائل لعالم الكتب لدينا ، على الرغم من الارتفاع المفاجئ في المبيعات عبر الإنترنت والكتب الإلكترونية وغيرها من استراتيجيات الشراء المباشر التي يتم ممارستها. كان على الناشرين المستقلين دائمًا البقاء على قيد الحياة رغم الصعاب. الآن ، مع هذا الوباء الذي قد لا يتحول فعليًا إلى 'ما بعد الجائحة' بسرعة ، نحاول جميعًا طرقًا مختلفة للبقاء على قيد الحياة. نحن في خضم العاصفة. ستظهر الاستراتيجيات عندما ننظر إلى الوراء وليس الآن. في الوقت الحالي ، إنه يوم واحد في كل مرة. أحد الأمثلة الصغيرة: نحن نحاول الآن محاربة عوامل عدم اليقين في الشحن من الهند إلى الولايات المتحدة أو أستراليا على سبيل المثال. على عكس ما سبق ، لا توجد ضمانات للوقت حاليًا. لذلك نحن نطبع في هذه البلدان المختلفة بكميات متفاوتة بناءً على متطلبات تجنب الشحن ذهابًا وإيابًا. هذا بالفعل مختلف.

لما يقرب من أربعة عقود ، كانت Seagull رائدة في الطريقة التي سهلت بها قراءة الأعمال في الترجمة. ما ينتظرنا في المستقبل؟
لست متأكدًا من trailblazer - كل ما فعلناه هو البقاء على قيد الحياة بمحتوى مثير للاهتمام ، وحتى بديهي! الباقي للآخرين للحكم. ما ينتظرنا هو هذا: في العام القادم سنبلغ 40. نحن مشغولون برعاية بصمة خاصة تسمى 'Seagull at 40' - 40 كتابًا خاصًا من قبل العديد من الكتاب الرائعين من دائرة المودة لدينا. لا توجد مفرقعات نارية صاخبة أو أحداث تهنئة ذاتية ، فقط تحية هادئة للكلمة. يمكنك أيضًا البحث عن Seagull Audiobooks.
لمزيد من أخبار نمط الحياة ، تابعنا على انستغرام | تويتر | موقع التواصل الاجتماعي الفيسبوك ولا تفوت آخر التحديثات!
شارك الموضوع مع أصدقائك: