تعويض لعلامة البروج
المشاهير C المشاهير

اكتشف التوافق بواسطة علامة زودياك

ترجمة إنجليزية جديدة للهجاء الكلاسيكي الهندي لجيان تشاتورفيدي Baramasi يثير الحنين إلى الماضي ولكنه يجاهد عاطفيًا

قام المترجم سليم يوسفجي بعمل جدير بالثناء مع Alipura ، في إعادة إنشاء أسلوب حياة متلاشي وتصوير الشخصيات - لكن العبثية المأساوية لوضعهم ضاعت في الترجمة

بارامسي ، عين الأحد ، براتاب بهانو ميهتاتدور أحداث الفيلم في Bundelkhand ، وتتألق رواية Baramasi لشاتورفيدي بذكاء متأصل في اللغة والثقافة التي تقع فيها. (المصدر: ويكيميديا ​​كومنز)

جيان شاتورفيدي كاتب هندي ذو تألق مذهل. غالبًا ما تكون رواياته مضحكة بشكل مشاغب. لكنها أيضًا تفتح النوافذ أمام المآسي الوجودية الكامنة. روايته الأولى ، نارك ياترا ، تم تعيينه في العالم الفاسد لكليات الطب الهندية ، حيث ممارسة القوة الصغيرة هي سبب وجود التعليم ، أكثر من شفاء الجسد أو إثراء العقل. الرواية مثل الظلام راج درباري (رواية شريلال شوكلا عام 1968) عن التعليم الهندي. هناك نوع معين من الأدب الهندي يصعب وصفه. إنه ليس هجاءً تمامًا لأنه لا يعني السخرية. لكنها ليست دعابة فارغة تمامًا أيضًا. إنه شكل واقعي تمامًا في أوصافه. لكنها مليئة بالتأثير الهزلي ، ليس لأنها تسخر من الواقع ، أو لأنها تخفف من معاناة الإنسان. إنه كوميدي لأن الشخصيات تستخدم لغة تحتضن نوعًا من السخافة. هذه طريقتهم في التمسك بالمعنى في عالم لا معنى له بخلاف ذلك.







أليبورا ، وهي ترجمة لكلاسيكية Chaturvedi باراماسي (1999) ، قصة عائلة فقيرة في Bundelkhand. يبدأ الأمر مع ابنة العائلة بينو بانتظار العريس المناسب ليقبلها. لكن اللوحة تنتقل أيضًا إلى حياة أشقائها الأربعة: أخ أكبر لا يبدو أنه يتحمل العالم ، وآخر ينتظر اجتياز امتحان يراوغه إلى الأبد ؛ ثالثًا ، يبدو أنه ذكي جدًا بمقدار النصف ولا يتجه إلى أي مكان ، وشخص أصغر قد يسمح له مثابرته بالفرار إلى الطبقة الوسطى. ولكن هذا أيضًا هو عالم الأم المُضحية ، وبعض الأقارب الملونين ، ومدينة أليبورا ككل.

أليبورا ، عين الأحد ، براتاب بهانو ميهتاAlipura بواسطة جيان شاتورفيدي ؛ ترجمة سليم يوسفجي. كتب الطاغوت. 344 صفحة 599 روبية

في جميع رواياته ، يعتبر شاتورفيدي بارعًا في التوصيف الماهر. لكنه يفتح أيضًا نافذة على بيئة اجتماعية كاملة. في هذه الحالة ، هي مدينة Alipura ، على هوامش التاريخ ، حيث تم تمييز مرور الوقت بشكل غير مباشر بواسطة Dilip Kumar الذي تم استبداله بـ Dharmendra ثم تم استبدال Dharmendra بـ Amitabh Bachchan في التقويمات.



في الترجمة ، تم تغيير العنوان إلى أليبورا ، مما يوحي بأن الرواية تدور حول مكان ، بكل ما فيه من نسيج وغابة من العلاقات الاجتماعية. هذا هو المكان الذي تكون فيه القدرة على استخدام lathi وسام شرف وكونك dacoit هو دور اجتماعي مفتوح ، وليس جريمة. أليبورا دقيقة ومثيرة للذكريات في أوصافها المادية. إنها تستحضر عالماً كاملاً من خلال وضع التفاصيل المروية في جميع الأماكن الصحيحة. إنه يستحق القراءة فقط من أجل استعادته لعالم متلاشي. لكنها أيضًا بارعة في تصوير الشخصيات. على الرغم من كل طيشهم ، فإن كل من الأشقاء لديهم داخلي غريب. مثل المدينة ككل ، هم عالقون في الفجوة بين الأحلام والواقع. في بعض النواحي ، الرواية هي أكثر بكثير من مجرد مكان. يتعلق الأمر بحالة أكثر من كونه موقعًا. ربما يكون هذا شيئًا يتم تغيير عنوان الكتاب إليه أليبورا قد لا تلتقط تماما. إنه يتعلق بمرور الوقت ، حيث يتغير الوقت ، لكن القليل من الأشياء الأخرى تفعل ذلك غير زوال الأحلام. يتعلق الأمر ، قبل كل شيء ، بحياة تتسم بخيبة الأمل ؛ الشعور بعدم الوجود
قادر على الارتقاء إلى معايير النجاح أو الشعور بالرغبة.

باراماسي ، عين الأحد



أليبورا ينهي العمل الفذ المثير للاهتمام المتمثل في تعليق القارئ بين موقفين متناقضين. من ناحية أخرى ، يبدو العالم الاجتماعي الذي تعيش فيه الشخصيات ذا مغزى تام بالنسبة لهم ؛ ومع ذلك ، هناك عبث مأساوي في وضعهم لا معنى له. يتم التقاط هذا الانقسام في الذات وإدارته من خلال وسيلة اللغة. من خلال اللغة التي تقطر بذكاء احتقار ، يمكنهم تحقيق قدر من الحرية. فقط الحرية في أن تقول كما تقول الشخصية في وقت ما ، شودو رجا ، كاون صالا حرامي ناهين هين ، هو فعل وضوح يعوض عن الشعور بالعجز.

لكن هذا يطرح مشكلة للمترجمين. يعتمد قدر كبير من قوة روايات شاتورفيدي على إيقاع اللغة ، وتنتج قراءتها بصوت عالٍ باللغة الهندية تأثيرًا يكاد يكون من المستحيل استنساخه باللغة الإنجليزية. قام سالم يوسفجي بعمل جدير بالثناء. لكن يجب أن أعترف بذلك أليبورا هي نوع من الروايات التي تتعارض مع حدود الترجمة بسرعة كبيرة. خذ مثالا صغيرا. في الكتاب ، هناك لحظة مرحة. Chhuttan و Bibbo هما حرفان. الجملة الهندية تقول ، Chhutan tatha Bibbo ke beech gobar aa gaya aur sab gudgobar ho gaya. جزء من التأثير يأتي من المسرحية غوبار و gudgobar . لكن كيف تترجم هذا؟ يترجمها Yusufji حيث كان من المفترض أن تتدخل كومة الفضلات بقوة كبيرة وتحول فرص Chhutan إلى القرف. إنه ليس خاطئًا تمامًا ، لكنه لا يستطيع التقاط الحساسية أو القوة الجذابة أو السخرية الوجودية للرواية الهندية. من المقولات المبتذلة أن جميع الترجمات غير كاملة أو غير كاملة. ولكن ربما يكون الأمر أكثر صحة في الروايات حيث تكون الشخصية المركزية هي اللغة نفسها بكل مجدها الجامح.



أليبورا يستحق القراءة باللغة الإنجليزية للوصول إلى عالم متلاشي وحياة شخصياته. ولكن ، بطريقة ما ، فإن الرنين العاطفي لهذا العالم الحزين والكوميدي يشعر بأنه أكثر صعوبة في اللغة الإنجليزية من اللغة الهندية.

(براتاب بهانو ميهتا يساهم في التحرير ، هذا الموقع )



شارك الموضوع مع أصدقائك: